Provérbios 25
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ;
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.