Provérbios 25

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.