Provérbios 25

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ;
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.