Provérbios 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or ; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue ; cède avant que le débat s'échauffe.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens.
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 L'ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller ; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais ; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.