Provérbios 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa cheia de carnes e brigas.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
2 O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or ; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol prova a prata e o forno prova o ouro; mas o
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
4 O malfeitor dá atenção aos lábios iníquos; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
7 Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
8 O suborno é pedra mágica aos olhos de quem o oferece; onde quer que for oferecido dará resultado.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
9 Quem encobre a transgressão fortalece a amizade, mas o que insiste no assunto separa os maiores amigos.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
10 Uma repreensão cala mais fundo em quem tem juízo do que cem chicotadas no insensato.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
11 O rebelde só procura fazer o mal; por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que o insensato na sua tolice.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, o mal não se afastará da sua casa.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue ; cède avant que le débat s'échauffe.
14 Começar uma discussão é como abrir uma represa; por isso, desista antes que surja o conflito.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
15 O Senhor detesta quem justifica o ímpio e quem condena o justo; ele detesta tanto um quanto o outro.
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens.
16 De que serviria o dinheiro na mão do tolo para comprar a sabedoria, se ele não tem entendimento?
17 L'ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère.
17 O amigo ama em todo tempo, e na angústia nasce o irmão.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
18 Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller ; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
19 Quem ama a discórdia ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
21 Quem gera um tolo faz isso para a sua própria tristeza; o pai do insensato não terá alegria.
22 Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
23 O ímpio aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas o tolo volta os olhos para os confins da terra.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais ; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
26 Não é bom punir o justo; é contra todo direito ferir o príncipe.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
27 Quem controla as suas palavras possui conhecimento, e o sereno de espírito é inteligente.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
28 Até o insensato, quando se cala, é tido por sábio; se fica de boca fechada, passa por inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.