Provérbios 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or ; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
8 Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
9 O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
11 O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue ; cède avant que le débat s'échauffe.
14 O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens.
16 De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
17 L'ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère.
17 O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller ; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
23 O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
24 O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
25 O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais ; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
26 Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
27 Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
28 Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.