Provérbios 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or ; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue ; cède avant que le débat s'échauffe.
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller ; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais ; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.