Provérbios 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or ; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue ; cède avant que le débat s'échauffe.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens.
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 L'ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller ; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais ; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.