Provérbios 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or ; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue ; cède avant que le débat s'échauffe.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 L'ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller ; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais ; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.