Provérbios 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or ; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue ; cède avant que le débat s'échauffe.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses ? A acheter la sagesse ? Il manque de sens.
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller ; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais ; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.