Lamentações 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d'avoir péché !
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.