Lamentações 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d'avoir péché !
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.