Lamentações 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d'avoir péché !
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.