Lamentações 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d'avoir péché !
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.