Lamentações 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d'avoir péché !
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.