Lamentações 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d'avoir péché !
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.