Lamentações 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d'avoir péché !
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois !
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.