Jó 4

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun ? Mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis ! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu !
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie ?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Eh ! penses-y ! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits ?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte ;
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume ;
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains :
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os ;
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent ;
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux ; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix :
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur ?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché ;
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne,
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces ; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours ;
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.