Jó 4

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit :
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun ? Mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderia conter as palavras?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
4 As tuas palavras firmaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis ! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu !
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e tocando-te a ti, te perturbas.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie ?
6 Porventura não é o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a integridade dos teus caminhos?
7 Eh ! penses-y ! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits ?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte ;
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume ;
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira se consomem.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 Perece o leão velho, porque não tem presa; e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains :
13 Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os ;
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent ;
15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux ; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix :
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que dizia:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur ?
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu Criador?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché ;
18 Eis que ele não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui loucura;
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne,
19 Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces ; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours ;
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.