Jó 4

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun ? Mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
2 Se nos propusermos a conversar contigo, te será enfadonho. Mas quem poderá conter as palavras?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
3 Eis que instruíste a muitos, e fortaleceste as mãos fracas.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
4 Tuas palavras seguraram o que estava caindo, e tu fortaleceste os joelhos debilitados.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis ! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu !
5 Mas agora isso vem sobre ti e te enfraqueces, ela toca em ti, e te perturbas.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie ?
6 Não é este o teu temor, tua confiança, tua esperança a retidão dos teus caminhos?
7 Eh ! penses-y ! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits ?
7 Lembra, te rogo, quem nunca pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os justos cortados?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte ;
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeiam a maldade, colhem o mesmo.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume ;
9 Pelo sopro de Deus eles perecem; e pelo fôlego de suas narinas são consumidos.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão velho perece por falta de presa; e os filhotes do leão robusto se dispersam.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 Trouxeram-me agora algo secretamente; e o meu ouvido recebeu um pouco.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains :
13 Em pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens;
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os ;
14 medo veio sobre mim, e tremendo, todos os meus ossos estremeceram.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent ;
15 Então um espírito passou diante da minha face; os cabelos da minha carne se levantaram;
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux ; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix :
16 ficou inerte, mas eu não pude discernir sua forma; uma imagem estava diante dos meus olhos, houve silêncio, e eu ouvi uma voz dizendo:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur ?
17 Será o homem mortal mais justo do que Deus? Será o homem mais puro do que o seu criador?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché ;
18 Eis que ele não tem confiança nos seus servos, e aos seus anjos atribuiu defeitos;
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne,
19 quanto menos naqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados diante da traça!
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces ; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours ;
20 Eles são destruídos desde a manhã até a noite; eles perecem para sempre sem nenhuma consideração.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
21 Sua excelência, que está neles, não some? Eles morrem, e sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.