Jó 37
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Ecoutez ! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche !
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre ; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent ;
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre ;
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses ! continue à étudier les miracles de Dieu !
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée ?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte ?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire ? Ah ! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer !…
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti ?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Craignez-le donc, ô hommes ; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.