Jó 37

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Ecoutez ! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche !
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre ; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent ;
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre ;
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses ! continue à étudier les miracles de Dieu !
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée ?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte ?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire ? Ah ! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer !…
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti ?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Craignez-le donc, ô hommes ; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.