Jó 37

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Ecoutez ! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche !
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre ; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent ;
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre ;
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 O Job, prête l'oreille à ces choses ! continue à étudier les miracles de Dieu !
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée ?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte ?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire ? Ah ! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer !…
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti ?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Craignez-le donc, ô hommes ; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.