Jó 37
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez ! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche !
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre ; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent ;
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre ;
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses ! continue à étudier les miracles de Dieu !
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée ?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte ?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire ? Ah ! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer !…
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Craignez-le donc, ô hommes ; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.