Jó 37

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez ! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche !
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre ; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent ;
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre ;
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses ! continue à étudier les miracles de Dieu !
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée ?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte ?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire ? Ah ! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer !…
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Craignez-le donc, ô hommes ; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.