Jó 37

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Ecoutez ! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche !
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre ; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent ;
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre ;
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses ! continue à étudier les miracles de Dieu !
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée ?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte ?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire ? Ah ! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer !…
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti ?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Craignez-le donc, ô hommes ; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.