Jó 20

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Zophar de Naama répondit et dit :
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j'ai hâte de la faire :
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.