Jó 20
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Et Zophar de Naama répondit et dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j'ai hâte de la faire :
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.