Jó 20

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Zophar de Naama répondit et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j'ai hâte de la faire :
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.