Jó 20
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Et Zophar de Naama répondit et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j'ai hâte de la faire :
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.