Jó 20

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Zophar de Naama répondit et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j'ai hâte de la faire :
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.