Jó 20
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Et Zophar de Naama répondit et dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j'ai hâte de la faire :
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.