Jó 20

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Zophar de Naama répondit et dit :
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j'ai hâte de la faire :
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.