Jó 19
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et Job répondit et dit :
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié ; n'aurez-vous point honte de me maltraiter ?
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut ? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte ?
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n'obtiens pas justice !
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête ;
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ;
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient ;
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis ! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ? et êtes-vous insatiables de ma chair ?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Ah ! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre !
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc !
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.