Jó 19

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job répondit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié ; n'aurez-vous point honte de me maltraiter ?
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut ? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte ?
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n'obtiens pas justice !
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête ;
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ;
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient ;
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis ! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ? et êtes-vous insatiables de ma chair ?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Ah ! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre !
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc !
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.