Jó 19

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job répondit et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié ; n'aurez-vous point honte de me maltraiter ?
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut ? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte ?
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n'obtiens pas justice !
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête ;
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ;
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient ;
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis ! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ? et êtes-vous insatiables de ma chair ?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Ah ! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre !
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc !
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.