Jó 19

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job répondit et dit :
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié ; n'aurez-vous point honte de me maltraiter ?
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut ? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte ?
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n'obtiens pas justice !
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête ;
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ;
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient ;
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis ! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ? et êtes-vous insatiables de ma chair ?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Ah ! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre !
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc !
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.