Jó 19

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job répondit et dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié ; n'aurez-vous point honte de me maltraiter ?
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut ? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte ?
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n'obtiens pas justice !
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête ;
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ;
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient ;
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis ! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ? et êtes-vous insatiables de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Ah ! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre !
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc !
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.