Jó 19

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job répondit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié ; n'aurez-vous point honte de me maltraiter ?
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut ? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte ?
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n'obtiens pas justice !
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête ;
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ;
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient ;
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis ! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ? et êtes-vous insatiables de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Ah ! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre !
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc !
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.