Salmos 73

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2 — ausente —
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3 — ausente —
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.