Salmos 73

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.