Salmos 73

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.