Salmos 73
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.