Salmos 118

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 Deem graças a Deus, o Senhor , porque ele é bom e porque o seu amor dura para sempre.
2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Que o povo de Israel diga: “O seu amor dura para sempre!”
3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
3 Que os sacerdotes de Deus digam: “O seu amor dura para sempre!”
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
4 E que todos os que o temem digam: “O seu amor dura para sempre!”
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
5 Na minha aflição, eu clamei ao ele me respondeu e me livrou da angústia.
6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
6 O Senhor está comigo, e eu não tenho medo; que mal pode alguém me fazer?
7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
7 O Senhor está comigo; é ele quem me ajuda. Por isso, verei a derrota dos meus inimigos.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;
8 É melhor confiar no Senhor , do que depender de seres humanos.
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
9 É melhor confiar no Senhor do que depender de pessoas importantes.
10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
10 Os inimigos que estavam em volta de mim eram muitos, mas, pelo poder de Deus, o eu acabei com eles.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
11 Eles me cercaram por todos os lados, mas, pelo poder do eu acabei com eles.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
12 Eles se juntaram, como abelhas, em volta de mim, porém foram queimados no fogo como galhos secos; pelo poder do eu acabei com eles.
13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
13 Eles me atacaram com violência, e eu quase fui derrotado, porém o
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
14 O Senhor Deus me torna forte e poderoso; ele me salvou.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!
15 Escutem os gritos alegres de vitória no acampamento do povo de Deus: “O poder do nos deu a vitória.
16 La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!
16 Com o seu poder ele fez grandes coisas. O poder do nos deu a vitória.”
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
17 Não vou morrer; pelo contrário, vou viver e anunciar o que o tem feito.
18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 Ele me castigou com dureza, mas não deixou que eu morresse.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
19 Abram os portões do Templo para mim; eu entrarei e louvarei o
20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
20 Este é o portão do Senhor ; somente os que lhe obedecem podem entrar por ele.
21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
21 Ó Deus, eu te louvo porque me escutaste e me deste a vitória.
22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
22 A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.
23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
23 Isso foi feito pelo Senhor e é uma coisa maravilhosa!
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
24 Este é o dia da vitória de Deus, o que seja para nós um dia de felicidade e alegria!
25 O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!
25 Salva-nos, ó Senhor , salva-nos! Dá-nos prosperidade, ó Deus!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
26 Que Deus abençoe aquele que vem em nome de Deus, o Daqui do Templo do nós abençoamos todos vocês.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
27 O Senhor é Deus; ele é a nossa luz. Com ramos nas mãos, comecem a festa e andem em volta do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus — eu te louvarei; tu és o meu Deus — eu anunciarei a tua grandeza.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
29 Deem graças a Deus, o Senhor , porque ele é bom e porque o seu amor dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.