Salmos 107

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.