Salmos 107

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.