Provérbios 7
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.