Provérbios 7

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.