Provérbios 7
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.