Provérbios 7
French Louis Segond (FREN) vs BKJ
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.